Les logiciels de traduction

Les langues ne sont pas votre fort ou vous être traducteur professionnel et souhaitez gagner du temps ? Les logiciels de services pour la traduction sont parfaits pour vous accompagner dans votre travail de traduction !

Les meilleurs logiciels de traduction

Créations Web
XTM Cloud

Logiciel de traduction

Transifex

Logiciel de traduction

Memsource Cloud

Logiciel de traduction

Pairaphrase

Logiciel de traduction

PROMT

Logiciel de traduction

Weglot

Outil tech de gestion multilingue pour applications web

PhraseApp

Logiciel de traduction

Logiciel de traduction : à quoi ça sert ?

Les fournisseurs de services de traduction convertissent avec précision du texte, de la vidéo ou de l'audio d'une langue à une autre. Cela permet aux traducteurs de disposer de plus de temps pour traduire efficacement et consulter toutes les ressources si nécessaires.

La traduction peut prendre plus de temps que l'interprétation, mais elle est généralement considérée comme plus précise. Plusieurs types de services de traduction sont offerts, y compris les services de traduction audio, les services de traduction de documents et les services de traduction vidéo. Les fournisseurs traduisent entre de nombreuses langues et peuvent généralement garantir un niveau de confidentialité si nécessaire.

Les entreprises qui travaillent à l'étranger ou avec des clients qui utilisent d'autres langues peuvent bénéficier des services de traduction. Les entreprises qui ont souvent besoin d'une traduction peuvent employer un traducteur interne mais utilisent encore ces fournisseurs lorsqu'ils travaillent avec des langues moins courantes.

Le guide des logiciels de traduction

Une traduction professionnelle plus efficace

Si vous avez de forts besoins de traduction de texte ou que vous êtes vous-même traducteur professionnel, les logiciels de traduction vont vous faire gagner un temps précieux. Il n’est pas toujours aisé d’avoir un bon traducteur sous la main pour faire face à des demandes en urgence. Pour pallier ce manque, il est possible de sélectionner un outil de traduction et répondre ainsi aux besoins de votre entreprise. 

Le logiciel de traduction est particulièrement utilisé dans certains domaines comme l’informatique, l’industrie ou le commerce. Les textes professionnels à traduire représentent un volume très important de travail. Afin de faire face à cette tâche, les logiciels de traduction sont un formidable outil pour assurer gain de temps et performance.

Traduction automatique ou TAO ?

Il subsiste une grande différence entre une traduction automatique d’un texte et la TAO. Cette dernière est la Traduction Assistée par Ordinateur. Elle va bien plus loin que la traduction automatique et laisse une part importante à l’intervention humaine. La TAO est un outil utilisé par l’homme alors que la traduction automatique ne nécessite pas une action humaine. La Traduction Assistée par Ordinateur offre une traduction plus fine et plus aboutie qu’une traduction automatique classique.

Les traducteurs professionnels réalisent leur travail en prenant appui sur des logiciels de traduction qui leur facilitent la traduction. Ils n’ont pas besoin de traduire les textes mots à mots mais ont la possibilité de travailler par « unités de traduction ». Ces dernières sont constituées par l’enregistrement dans une base de données des traductions déjà effectuées. Le logiciel de traduction réalise alors une corrélation et réemploie des termes ou séquences de phrases déjà utilisées.

Quelles sont les fonctionnalités proposées par un logiciel de traduction ?

Il existe un grand nombre de logiciels de traduction mais tous ne se valent pas. Vous devez être attention à la qualité de la solution logicielle de traduction automatique que vous allez sélectionner. Il faut savoir que le logiciel de traduction n’est pas une valeur infaillible. Il traduit le texte de manière globale et n’entrera pas dans la finesse de la traduction comme pourra le faire un traducteur professionnel pour une œuvre littéraire par exemple.

Pour être performant, vérifiez que votre logiciel de traduction est doté de :

  • La gestion de mémoire de traduction : C’est la base de données qui va enregistrer vos traductions et vous permettre de ne pas traduire la même chose plusieurs fois. Vous réutilisez des traductions par segments selon vos besoins. L’outil de traduction vous proposera la traduction quand il détectera qu’elle a déjà été réalisée.
  • La gestion terminologique : Elle est particulièrement appréciée des traducteurs professionnels qui traduisent des textes professionnels avec un vocabulaire spécifique. Avec la gestion de terminologie, vous pouvez importer des répertoires de mots propres à des domaines variés (industrie, médecine, aéronautique, commerce…) mais aussi enregistrer vos propres termes afin d’utiliser le mot juste à chaque fois.
  • La possibilité de traduire plusieurs formats : Page Web, texte, tableaux Excel…
  • La traduction réversible afin d’apprécier la fluidité et l’harmonie d’un texte.
  • La possibilité de sélectionner plusieurs langues si vous travaillez avec des professionnels multi-lingues (traduction vers l’anglais, français espagnol, traduction allemande…).
  • Les outils de corrections orthographiques et grammaticales.
  • La synthèse vocale si vous souhaitez écouter les textes à traduire ou déjà traduits.

Pourquoi choisir un logiciel de traduction ?

Les plus grandes agences de traduction travaillent déjà avec des outils de traduction. Grâce à leurs nombreuses fonctionnalités et à leur évolution constante, les logiciels de traduction vous assurent :

  • Une harmonisation de la traduction ;
  • Une traduction rapide et efficace ;
  • L’augmentation du volume de mots traités ;
  • La possibilité d’affiner votre pratique de la langue ;
  • Une plus grande productivité ;
  • Une crédibilité confirmée auprès de votre clientèle.

Un logiciel libre et gratuit ou payant ? 

Définissez tout d’abord l’usage que vous allez en faire. Si vous être traducteur professionnel ou gérant d’une agence de traduction, le logiciel de TAO sera sans doute utilisé quotidiennement par vous-même ou vos collaborateurs. Il est alors important qu’il possède des fonctionnalités avancées. 

Les logiciels libres sont faciles à appréhender mais sont souvent limités et vous risquez de vite trouver qu’ils manquent des options. En revanche, si vous avez des besoins ponctuels de traduction ou pour apprendre une langue, il n’est peut-être pas indispensable d’investir dans un logiciel payant ou dans un abonnement régulier.
La plupart des fournisseurs de logiciels de traduction vous donnent la possibilité de tester leurs produits. N’hésitez pas à comparer les différentes offres ! 


Le logiciel de traduction est un incontournable et assure un gain de temps non négligeable.  Pour aller plus loin, optez également pour un logiciel de gestion de projets pour traducteurs professionnels. Vous aurez la possibilité d’assigner des tâches à des traducteurs différents. 
 

Solutions complémentaires de traduction

Carrossier

Gestion de services alimentaires

Dépanneur

Salon de toilettage

Salon de coiffure

Créateur de site Web

Inscription et enregistrement

Panier d'achat

Services professionnels

Plomberie et électricité

Gestion de Spa

Communauté

Garde d'animaux

Gestion des émissions

Gestion de location

Recyclage

Nettoyage à sec

Livraison de repas

Inspection

Réparateur d'ordinateurs

Environnement

Gestion des déchets

Plomberie

Services à la personne

Antiparasitaire

Jardinerie

Mentorat

Agence de recrutement

Accréditations

Service de ménage

Auto-école

Consultants et agences de conseil

Centre de formation

Bureau d'études

Agence d'intérim (travail temporaire)